Next Thursday, February 22, the eve of the anniversary of the death of John Keats, will mark the launch of Keats Is Not the Problem, a collaborative poem by Chris Shipman and Brett Evans, at the famous Dogfish Reading Series. Even if you have to fly in from New York or California or Uruguay, you […]
Over the past few months we have been negotiating with the Serbian Ministry of Culture, the Crnjanski Foundation, and translator Will Firth for the rights to publish the first English translation of Miloš Crnjanski’s Roman O Londonu (A Novel of London), considered by many to be the greatest work of Serbian literature of the twentieth century, and […]
Our comrades in the fight against literary banality, Spuyten Duyvil, have just put out Jill Darling’s (re)iterations(s). We published Jill’s a geography of syntax in 2016 and are happy to say Jill is going to be helping out with this magazine. A poem from a geography of syntax follows, and you can buy her book on the website, […]
I doubt this press would exist– at least not in its current form– without the help and consultation of Peter Thompson, Professor of Romance Languages at Roger Williams University. It was out of conversations with Peter a decade or so ago that the Diálogos imprint was born, and he is my go-to, always, for advice […]
The current Kenyon Review (JAN/FEB 2018, Volume XL Number 1) features a special section, Generation Zero: New Cuban Poetry, edited by Katherine M. Hedeen and Víctor Rodríguez Núñez, translator and author of With a Strange Scent of World, herein. In the introduction (available online), they write: It’s not a cliché by any means to declare that few times […]
We initiate, this morning, what we hope to make regular weekly feature from Lavender Ink / Diálogos, a mini-magazine with a poem or two, a quick announcement, or other oddments. This morning, two poems. The first is from That Train Again, by Mark Statman. You can listen to Mark read it as you go. If […]
An excerpt from Única Looking at the Sea, by Fernando Contreras Castro, translated by Elaine S. Brooks; the opening: More from long habit than any other principle of order in the world, the sun began to rise, hesitating along the edge of the hill, as if at the last minute it had decided to light one […]
From The Virgin Mountain, by Roberto Echavarren, translated by Donald Wellman and the author. A doll of rough wood carved with a knife, dressed in sky blue red flowers with yellow center and yellow with red center, stars that are flowers, she even has panties, a small square of cloth glued to the perineum, shawl […]
Don Yorty provides a thoughtful review of both the book by Martín Barea Mattos and Mark Statman‘s translation, along with video of their joint performance in Montevideo at the Mundial Poetico (shot by yours truly). Certain of Barea Mattos’ linguistically playful poems present difficulties in both translation and performance, as does the one you’ll see […]
Dan Bellm’s Deep Well is on Barbara Berman’s holiday short list at The Rumpus.
Lavender Ink author John Vanderslice (Island Fog, 2014) launches his new book The Last Days of Oscar Wilde (Burlesque Press) at the Oscar Wilde bar in NYC next January 13. Should be a fun and decadent evening. Reserve tickets here.
Again this year Lavender Ink/Diálogos is proud to co-sponsor, with Trembling Pillow Press, the New Orleans Poetry Festival. This year the fest will take place April 20-22, 2018, once again at the Healing Center in New Orleans. The site is open and now accepting proposals for panels, readings, workshops, and tables at the small press […]
I’ve been reading Francophone writers of Northern Africa lately and thought to recommend a few that might serve as background to those which have appeared and are appearing from Diálogos. Recent Francophone literature from and of Northern Africa—Algeria, Morocco, Tunisia—ranks as some of the most ambitious, incisive and artistically interesting literary work of the past half […]
Diálogos is proud to be releasing Jaime Luis Huenún’s Fanon City Meu, Spring, 2018, translated by Thomas Rothe. This book takes political poetry in a new direction, where the voices of the colonized and their colonizers form a dissonant choir bearing testimony to the centuries of violence that have shaped Latin America. Inspired by Martinican […]
The latest issue of Translation Review (#94) features a review by Kate Hedeen of Then Come Back: The Lost Neruda Poems, recently released from Copper Canyon, which cites our “Open Letter” of November 2015. The full text is not available online but the first page can be previewed at the link above.