An excerpt from Única Looking at the Sea, by Fernando Contreras Castro, translated by Elaine S. Brooks; the opening: More from long habit than any other principle of order in the world, the sun began to rise, hesitating along the edge of the hill, as if at the last minute it had decided to light one […]
From The Virgin Mountain, by Roberto Echavarren, translated by Donald Wellman and the author. A doll of rough wood carved with a knife, dressed in sky blue red flowers with yellow center and yellow with red center, stars that are flowers, she even has panties, a small square of cloth glued to the perineum, shawl […]
Don Yorty provides a thoughtful review of both the book by Martín Barea Mattos and Mark Statman‘s translation, along with video of their joint performance in Montevideo at the Mundial Poetico (shot by yours truly). Certain of Barea Mattos’ linguistically playful poems present difficulties in both translation and performance, as does the one you’ll see […]
Dan Bellm’s Deep Well is on Barbara Berman’s holiday short list at The Rumpus.
Lavender Ink author John Vanderslice (Island Fog, 2014) launches his new book The Last Days of Oscar Wilde (Burlesque Press) at the Oscar Wilde bar in NYC next January 13. Should be a fun and decadent evening. Reserve tickets here.
Again this year Lavender Ink/Diálogos is proud to co-sponsor, with Trembling Pillow Press, the New Orleans Poetry Festival. This year the fest will take place April 20-22, 2018, once again at the Healing Center in New Orleans. The site is open and now accepting proposals for panels, readings, workshops, and tables at the small press […]
I’ve been reading Francophone writers of Northern Africa lately and thought to recommend a few that might serve as background to those which have appeared and are appearing from Diálogos. Recent Francophone literature from and of Northern Africa—Algeria, Morocco, Tunisia—ranks as some of the most ambitious, incisive and artistically interesting literary work of the past half […]
Diálogos is proud to be releasing Jaime Luis Huenún’s Fanon City Meu, Spring, 2018, translated by Thomas Rothe. This book takes political poetry in a new direction, where the voices of the colonized and their colonizers form a dissonant choir bearing testimony to the centuries of violence that have shaped Latin America. Inspired by Martinican […]
The latest issue of Translation Review (#94) features a review by Kate Hedeen of Then Come Back: The Lost Neruda Poems, recently released from Copper Canyon, which cites our “Open Letter” of November 2015. The full text is not available online but the first page can be previewed at the link above.
The death of Nabile Farès in August, 2016, was a great loss to Francophone North African letters. Farès was a Berber, born in Collo, on the Kabylia peninsula, a part of Algeria that was never fully subdued by either Arab or the later French conquerors, and his first language was Berber. He was a teenager during […]