Recent Writing from North Africa

I’ve been reading Francophone writers of Northern Africa lately and thought to recommend a few that might serve as background to those which have appeared and are appearing from Diálogos. Recent Francophone literature from and of Northern Africa—Algeria, Morocco, Tunisia—ranks as some of the most ambitious, incisive and artistically interesting literary work of the past half […]

Release of Fanon City Meu

Diálogos is proud to be releasing Jaime Luis Huenún’s Fanon City Meu, Spring, 2018, translated by Thomas Rothe. This book takes political poetry in a new direction, where the voices of the colonized and their colonizers form a dissonant choir bearing testimony to the centuries of violence that have shaped Latin America. Inspired by Martinican […]

Hedeen article in Translation Review

The latest issue of Translation Review (#94) features a review by Kate Hedeen of Then Come Back: The Lost Neruda Poems, recently released from Copper Canyon, which cites our “Open Letter” of November 2015. The full text is not available online but the first page can be previewed at the link above.

Release of Exile: Women’s Turn

The death of Nabile Farès in August, 2016, was a great loss to Francophone North African letters. Farès was a Berber, born in Collo, on the Kabylia peninsula, a part of Algeria that was never fully subdued by either Arab or the later French conquerors, and his first language was Berber. He was a teenager during […]

Death of William Bradley

I am saddened to hear, this morning, that recent Lavender Ink author William Bradley has died. While it was obvious to me, both from the writing in his book of essays, Fractals, and from our personal correspondence when we were putting the book out, that his health was failing and his condition likely terminal, he always downplayed […]

The Virgin Mountain, Roberto Echavarren

Just released: The Virgin Mountain, a remarkable long poem by Uruguayan master Roberto Echavarren, translated by Donald Wellman and the author. You don’t know Latin American poetry unless you know Roberto Echavarren. The Virgin Mountain shows off his wit and innovation, his neo-baroque style blended seamlessly with surrealism, translated beautifully by Donald Wellman in collaboration […]

Youna Kwak wins French Voices Grand Prize

Youna Kwak, the brilliant translator of Véronique Bizot‘s Gardeners, due out from Diálogos this June, has won this year’s Grand Prize in translation from the FACE (French American Cultural Exchange) Foundation in the US, for her sample translation of Daewoo by François Bon (Fayard, 2004). Look for publication from Diálogos in 2019. This will be […]

Crossing by Anna Seghers reviewed in Kirkus

Advance reviews for the Douglas Irving translation of the great Anna Seghers’s Crossing: A Love Story, are beginning to appear, first of all at Kirkus, who is also featuring the book in their Fall Preview.

The Fry Pans Aren’t Sufficing Reviewed in Publishers Weekly

Sometimes shocking and often strange, this is a fine debut from a striking new voice. —Publishers Weekly Read the entire review… Visit book page…

Open Letter to Forrest Gander and Copper Canyon Press

I have recently been having a conversation on Facebook with one of my favorite poets, Forrest Gander, concerning the upcoming release of The Lost Poems of Pablo Neruda, which he has translated into English. Specifically, we were talking about Copper Canyon’s kickstarter campaign to raise money for the project. My reaction to this campaign has […]

%d bloggers like this: