Angelus at The Modern Novel

AngelusThe Modern Novel site continues its focus on Diálogos books, this time with some long overdue attention to Ruxandra Cesereanu‘s Angelus. Like many of our authors, Cesereanu is little known in the US but well-known in her own country, Romania. Angelus is a thoughtful parable, complex and multi-faceted. Marius Conkan writes:

Angelus raises a series of questions regarding the society in which we live, offering, at the same time, possible solutions to (or at least, hypotheses on) the revitalisation of the sacred and the resurrection of symbolic depth for a (post)humanity characterised by the atrophy of imagination and the hypertrophy of pragmatic reason.…Ruxandra Cesereanu, in her parable-like novel, begins with the following question: what would happen if angels were to descend upon a Metropolis one day?

John Alvey at The Modern Novel sums it up this way:

I have mentioned on various occasions that I generally do not enjoy the navel-gazing novels that seem to be particularly in vogue at this time but much prefer a novel that has a thoroughly original and, preferable, complex story, that is totally unpredictable, that discusses a realm of interesting ideas, that delves into the dark recesses of the human (and, at times, extra-human) mind and raises as many questions as it answers. If you share my view, you will thoroughly enjoy this novel. You will get lost. You will wonder what is going on but you will also smile, you will be surprised, you will have much food for thought and, above all, you will have a first-class read.

 

 

Announcing the release of our second novel by Fernando Contreras Castro, translated by Elaine S. Brooks

Blue Note is a novel short in length but enormous in its depth…” says Benedicto Víquez Guzmán, and Diálogos is happy to announce the release of the English translation by Elaine S. Brooks this month. Fernando Contreras Castro continues his humane approach to the novel, this time with the story of a jazz group, told through the eyes of a precocious feline. “During the first instances of emancipation,” writes the author, “the slaves appropriated the language of those in power and their instruments. Through language they entered the culture of the oppressor, but they never renounced their music, that shined through by way of the remembered blue note.…”

Única at The Modern Novel

Única Looking at the SeaThe Modern Novel blog has posted an extensive review of Única Looking at the Sea, by Fernando Contreras-Castro, translated by Elaine S. Brooks. Many thanks to John Alvey for this review and the constant work he does with contemporary novels in translation.

Our time of Emergency

Emergency!, by Mohamed Hmoudane, our latest offering of poetry from North Africa, is a Small Press Distribution recommended book this month. Pick up the book, with full-color gravures by Bouchaïb Maoual, at SPD, or right here on the site

 

 

Of Daewoo

François Bon, the French writer, translator, and activist, traveled to the Lorraine region of France in 2002 to study the effects of the sudden closing of two Daewoo factories there on the “factory town” of Fameck. In an inventive, imagined reportage combining fiction, theater, and interview forms, Bon writes a record of the social devastation wrought by the closures on the mostly women workers, creating a document that is both moving and sociologically important. Carefully translated over the past three years by Youna Kwak, winner of the French Voices Grand Prize,  Daewoo is a genre-bending and compelling work. 

A novel of (more than) London

Despite its title, Miloš Crnjanski‘s  A Novel of London is far more than just a novel about London. As its hero wanders the streets and the bureaucracy of the bombed-out city in the wake of WWII, he encounters a host of émigrés from around the world, whose stories also unfold. A pan-European portrait of class structures and the real effects of the war emerges, a vision whose depth and scope may be unmatched in 20th century literature. 

Crnjanski’s 600+ page masterpiece of European Modernism is now available for the first time in English, thanks to Will Firth’s labor of translation, three years in the making, with deep discounts offered this month. Pick this one and other special deals from our sale rack.

Madame St. Clair

Madam St. Clair, Queen of Harlem is the story of a real-life woman’s rise from the slums of Martinique to the heights of Sugar Hill during the Harlem Renaissance. This remarkable story has been told before (for example in the 1997 film Hoodlum, in which Cicely Tyson plays Madam St. Clair). What is unique about Raphaël Confiant‘s contemporary telling is his focus on her early life in his native Martinique, as well as the complications that arose from her being a French-speaking black in Harlem. Confiant has devoted a long career (more than 40 books) to explorations of Martinican and Francophone diasporic culture. Many of his early works were written in Creole, though most of his later work, including Madame St. Clair, in French. Our edition is beautifully translated by Patricia Hartland and Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg.

For a limited time this summer we are offering $10 off on this title and other of our newer releases. You can view all of them here.

Coronavirus and the Press

As everyone probably already knows, concerns over the spread of COVID-19 have cancelled most public events this season. While the Crnjanski and London panel discussion went on as scheduled at the British Library (see below and also this write-up in the British press), the London Book Festival was cancelled, as was the New Orleans Poetry Festival. 

We remain shut-in but still in operation.

Crnjanski at the London Book Fair

Miloš Crnjanski’s A Novel of London will be the subject of a panel at the London Book Fair, March 9, 2020, at the British Library. The panel will feature the novel’s translator Will Firth, Servian literary and cultural studies professor Dr. David Norris, Christina Pribicevic-Zoric, and Vesna Stanojevic. For those of you who will be at the LBF, here is the flyer with details for the event. Diálogos will, hopefully, be participating via Skype…

 

 

 

Zvonko Karanović Interview at Poetry International

Poetry International, in collaboration with 3:AM Magazine, is showcasing a  group of amazing young European poets, including our own Zvonko Karanović, author of Sleepwalkers on a Picnic. Steven Fowler, the Editor of the Maintenant Interview Series, interviewed Zvonko recently, saying:

Perhaps with some validation it is often suggested we currently inhabit an onanistic poetic culture. Mere decades ago there are innumerate examples of poets and their work changing the political landscape of their time, their words serving as a vital and indelible representation of protest, change and rebellion. It is unlikely that this phenomenon has become obsolete. Rather the poets creating this unforgettable work, which aims at the very heart of what they must suffer and observe, that they will not let pass unanswered, are off the radar of the zeitgeist. Yet in Serbia, in counter-cultural circles, Zvonko Karanović is a near legend. Working in the rebellious, revelatory manner of the Beats and the German new-wave, postwar poets, Karanović has been a relentless critic of Serbia and its actions over the last two decades. A Beat poet, in the most stringent and expansive manner, and an accomplished novelist, his work is resonant, dashing and singular. In an extraordinary interview, Karanovic speaks of his influences, the context of the Balkan wars and his experience of how Serbia, and Serbian poetry has altered in the countries tempestuous recent history. We are honoured to introduce Zvonko Karanović as the 27th edition of the Maintenant series.

Check out the entire interview here.

Sleepwalking on a Picnic…

Sleepwalkers on a  Picnic introduces poet Zvonko Karanović to English-speaking readers, and in the genre of the prose poem, which is extremely rare in the Serbian poetics. Poems in prose were historically written in the age of symbolism, expressionism and surrealism, however Karanović’s poetics formed during the 80s, in the poetic culture of socialist Yugoslavia.

Laabi

We announce with pride the release of Perishable Poems (Poèmes Périssables) by Abdellatif Laâbi in a new translation by Peter Thompson, continuing our focus on post-colonial literatures of northern Africa. English speakers can now join Africans and Africa scholars in recognizing Abdellatif Laâbi as Morocco’s preeminent living poet.

Cadiot at Diálogos

Diálogos is pleased to announce the publication of a new translation of French visionary poet Olivier Cadiot. Anna Fitzgerald‘s translation of his remarkable A Mage in Summer (Un mage en été, original published by POL in 2010), with an introduction by Cole Swensen, is releasing January 1, 2020, with pre-release pricing until then. The book features a cover photo—which is discussed at length in the text—by the great Nan Goldin, used with her generous permission.

Will Firth on Translating Crnjanski

Will Firth’s article on translating Miloš Crnjanski’s A Novel of London is out at Los Angeles Review of Books. It’ll be a book very soon now. For a foretaste, we have posted the entire text of David Norris’s excellent introduction here.

%d bloggers like this: